Why study proofreading?
Proofreading is a tertiary career, little known and, unfortunately, little valued, but so rich and exciting.
Do you want to be a proofreader?
Its study plan is dedicated to a dynamic and exhaustive study of the Spanish language and aimed at reaching a level of competent general culture.
Studying the race is beautiful. The assistance does not imply too much workload and this is a facility for the current times. There are even various institutes that allow you to study the career at a distance.
Subjects, such as Syntactic Analysis, can be difficult to study, but when one manages to understand why a subject is a subject, a predicate is verbal or non-verbal, when a predicative is mandatory or it is not, among many other examples, life takes other color. You are only discovering secrets that were out loud and it is exciting to know the language that so much facilitates us and gives us to communicate day by day.
Despite repeated advice, from the first year as a student the professional deformation par excellence is achieved: reading with pencil in hand. It is recommended not to do the first reading with a pencil, to give room for the text to tell us what you want to tell us, without suffering erasures, marks and questions. It is a difficult temptation to overcome.
Learning to read critically, going through the text in its different levels is the most satisfying of the career. To be able to question the message of the text, to be able to intervene with the sole objective of cleaning it for reading, thinking of the readers who will come, to whom that text is directed. Being able to locate the text in a space and achieve a unification of coherent criteria, with the sole objective of cleaning the channel between the author and the reader.
A proofreader corrects spelling mistakes and commas, periods, semicolons, dashes and quotation marks, but also orders ideas, orders sentences, suggests synonyms, enriches vocabulary, ensures agreement, observes consistency. He is not a reader, he is not an author. He is a corrector of that message that runs between them.
Working as a proofreader is very satisfying. Access to different texts, to different messages, to a large number of people who are communicating (or trying). People or companies who trust you to add value to something that seems so simple and has many secrets and many questions that only a rogue proofreader observes.
Any text written in Spanish is correctable: manuals, theses, advertisements, brochures, magazines, newspapers, Internet pages, standards, stories, novels, this same text that I write.
There are no unique answers in many cases. The Royal Spanish Academy and its Pan-Hispanic Dictionary of Doubts often leave some questions open. It is important that the proofreader has a defined criterion for correction and knows how to justify each of his interventions. It is not corrected because it does not look good or it sounds ugly. It is important to be updated and visit the sources of information periodically, since there is only one step from orality to writing.
Each text is a world and has its own rules. Every rule has an exception in every world. Each Spanish-speaking country has different meanings.
The proofreader’s worst competition is the spell checking that word processors perform. For this there is an effective answer: he, when referring to the 3rd person singular, goes with an accent; he, when referring to the article, goes without an accent. A proofreading processor verifies that the word is in the dictionary. Both words are in the dictionary, therefore a word processor, such as Word, will never correct the following sentence: He loves me.
The correction is exciting. It is knowing Spanish in its variants. It is to dare to doubt the most true. It is asking. It is to observe. It is suggest. It is knowing yourself in a new challenge with each text.